Discussion:
Rech. un morceau folk-celtique passé à la tv
(trop ancien pour répondre)
Stéphane
2005-04-02 15:47:35 UTC
Permalink
Bonjour,

Je recherche le titre de la B.O. d'un téléfilm passé il y a 3/4 ans sur la
2,
sur une histoire qui se passe en Bretagne (rapidement : un jeune 25-30 ans
partagé entre sa passion pour la voile, ses soucis de conflit avec son père,
et 2 femmes qui l'aiment en même temps..)

Ca ressemble beaucoup à du Carlos Munez, et je viens de le voir
le jouer (en version épurée) sur la 3. Mais impossible de trouver
ce titre dans sa discographie!


Merci de votre aide
Stephane
Stéphane
2005-04-02 15:50:24 UTC
Permalink
Post by Stéphane
sur une histoire qui se passe en Bretagne (rapidement : un jeune 25-30 ans
partagé entre sa passion pour la voile, ses soucis de conflit avec son père,
et 2 femmes qui l'aiment en même temps..)
Parmi les acteurs il y avait Francis Perrin et Aurore Clément (les parents).
Cédric HORBLIN
2005-04-02 19:35:35 UTC
Permalink
Si c'est lui, permettez-moi de rectifier en Nunez (avec une tilde sur le
second n; que je ne peux ajouter)
Post by Stéphane
Bonjour,
Je recherche le titre de la B.O. d'un téléfilm passé il y a 3/4 ans sur la
2,
sur une histoire qui se passe en Bretagne (rapidement : un jeune 25-30 ans
partagé entre sa passion pour la voile, ses soucis de conflit avec son père,
et 2 femmes qui l'aiment en même temps..)
Ca ressemble beaucoup à du Carlos Munez, et je viens de le voir
le jouer (en version épurée) sur la 3. Mais impossible de trouver
ce titre dans sa discographie!
Merci de votre aide
Stephane
Stéphane
2005-04-02 21:48:04 UTC
Permalink
Post by Cédric HORBLIN
Si c'est lui, permettez-moi de rectifier en Nunez (avec une tilde sur le
second n; que je ne peux ajouter)
Oui, pardon.

Par ailleurs ce n'est pas un morceau de Nunez, après recherches..

Le morceau que je l'ai vu jouer dans l'a.m. y ressemble, mais c'est un
classique
celtique, qu'entre autre les Christians avaient interprété sous le titre de
"Words"
Cédric HORBLIN
2005-04-02 22:27:01 UTC
Permalink
On y voit plus clair !

En guise de classique , c'est un ...traditionnel

"Mna na heireann" (je l'orthographie de mémoire, donc à vérifier)

Mis a part The Christians dans une adaptation en anglais, Alan Stivell en a
fait l'un de ses "tubes" (volontairement ou non).
Post by Stéphane
Post by Cédric HORBLIN
Si c'est lui, permettez-moi de rectifier en Nunez (avec une tilde sur le
second n; que je ne peux ajouter)
Oui, pardon.
Par ailleurs ce n'est pas un morceau de Nunez, après recherches..
Le morceau que je l'ai vu jouer dans l'a.m. y ressemble, mais c'est un
classique
celtique, qu'entre autre les Christians avaient interprété sous le titre
de "Words"
Emmanuel Delahaye
2005-04-03 07:15:13 UTC
Permalink
Post by Cédric HORBLIN
Mna na heireann
Mnà na hEireann / Women of Ireland

C'est une chanson dont la mélodie a été composée par Séan O Riada
(milieu du 20ème) dans le style traditionnel (Sean Nos) sur des paroles
de Peadar O Doirnin (milieu du 18ème).

http://celticgrooves.homestead.com/CG_Macalla_Mna.html

On l'entend aussi sur le film 'Barry Lindon' de Stanley Kubrick.

Les paroles (Irish Gaelic)

Séan O Riada (words by Peadar O Doirnin ?1704-1769)

Ta bean in Eireann a phronnfadh sead damh is mo shaith le n-ol
Is ta bean in Eireann is ba bhinne leithe mo rafla ceoil
No seinm thead; ata bean in Eirinn is niorbh fhearr lei beo
Mise ag leimnigh no leagtha i gcre is mo tharr faoi fhod

Ta bean in Eireann a bheadh ag ead liom mur bhfaighfinn ach pog
O bhean ar aonach, nach ait an sceala, is mo dhaimh fein leo;
Ta bean ab fhearr liom no cath is cead dhiobh nach bhfagham go deo
Is ta cailin speiriuil ag fear gan Bhearla, dubhghranna croin.

Ta bean a dearfadh da siulann leithe go bhfaighinn an t-or,
Is ta bean 'na leine is is fearr a mein no na tainte bo
Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is clar Thir Eoghain,
Is ni fhaicim leigheas ar mo ghalar fein ach scaird a dh'ol.

Traduction en anglais

There's a woman in Ireland who'd give me shelter and my fill of ale;
And there's a woman in Ireland who'd prefer the strains of my music
To the playing of strings;
There's a woman in Ireland and nothing would please her more
Than me burning or lying in the clay beneath the sod.

There's a woman in Ireland who would be envious if I were to get only a
kiss
From a woman at a fair, isn't it strange, and I love them all;
There's a woman whom I prefer to battle and a hundred of them I will
never get
And there's a beautiful girl who belongs to a man without English, so
ugly.

There's a woman who would say that if I would wander with her I would
find gold;
And there's a woman in a shift whose beauty is worth more than the
cattle raids
With a woman who vexed Ballymoyer and the plain of Tyrone {this is a
reference to Maeve and the cattle raid of Cooley, a Cuchulainn tale}
And I see no cure for my illness but drink.
--
Emmanuel
The C-FAQ: http://www.eskimo.com/~scs/C-faq/faq.html
The C-library: http://www.dinkumware.com/refxc.html

.sig under repair
Stéphane
2005-04-03 22:33:58 UTC
Permalink
Post by Emmanuel Delahaye
Post by Cédric HORBLIN
Mna na heireann
Mnà na hEireann / Women of Ireland
C'est une chanson dont la mélodie a été composée par Séan O Riada (milieu
du 20ème) dans le style traditionnel (Sean Nos) sur des paroles de Peadar
O Doirnin (milieu du 18ème).
Merci à vous
:-)

Loading...